Lagom is a uniquely Swedish term that doesn’t have an English equivalent (Which I find to be pretty common, the Swedish language has denser words that the English language usually uses two or three words to describe.) Not only does it not translate perfectly but its just a very Swedish idea, or feeling. A popular etymological translation is “around the team” meaning enough food or drink for everyone at the table, this translation is said to go back to Viking times. Lagom is “Just enough,” “Not too much or too little,” “Just right,” “Enough to go around,” “Fair share.” It indicates balance. Lagom doesn’t have the negative connotation of “sufficient” nor does it claim perfection. It works in a lot of different contexts, which is why its so interesting and special. When searching for unique words, this one was always proudly suggested. “How are you?” can be answered with lagom. “How is the weather?” “Lagom” Someone can be a “lagom” height. This term not only has many applications but it represents the Swedish cultural and social ideals of equality and fairness.
Love, Life, and Lagom is exactly why I’m here! Hope that helps!