Awkward & Offensive Language Mishaps # 3

Language is all I think about nowadays. People say that in the beginning you learn the basics quickly, but then you plateau for a few months, which feels like an eternity of not absorbing a single thing, but then after that halting rough patch, you start picking it up faster and more fluently. I feel like I’m finally there – gaining more insight, understanding more, being more comfortable speaking, while learning more grammar and vocabulary every day.

With this progress comes more and more mistakes:

________________________________

  • When you want someone to be quiet, you would say: “Tyst!” Instead I told my husband, “Tysk!”  – I called him a “German!
  • While cooking one day I was excited to use a new vocabulary word that I thought meant to pull something apart, to separate it. So, I tried to ask my husband if he can cut up the whole roasted chicken: “Kan du skilja for mig?” Instead of asking if he can divide it for me, I asked if he could divorce me. Make sure you understand new words!
  • While eating fish sticks, my husband pointed out that they call it “Fish fingers.” Taking this literally, I went into a supermarket and asked someone “Vet du var jag kan hitta sås for fisk fingrar?” Do you know where I can find sauce for fish fingers? Met by an odd look and a shake of the head, I thought nothing of it. The actual name for fish sticks is “Fisk pinne,” meaning… fish sticks.  (Apparently he meant they call it fish fingers when they learn it in British English, comparing the variation of English names- not in Swedish.)

  • Trying to learn all of the many ways you can use “slå” [roll dice, mow the lawn, hit, beat, knock on, bang on, ring...], I wanted to tell my husband to hit on me, as in flirt. This doesn’t translate too well; “slå på mig” is literately “beat me.” Whoops, nevermind.

Sometimes these language mistakes leak into and combining with my English vocabulary. I now make mistakes like:

  • The capital of a country is called “huvudstan” – translating to head city. Combining Swedish into my English I said Athens is the “Head capital” of Greece.
  • A nipple is called a “bröstvårtan” – translating to breast wart, (*giggle*) resulting in me saying, “Nipple wart.” Lovely.

_______________________________________________
Enjoy past blunders:
Awkward & Offensive Language Mishaps #2
Awkward & Offensive Language Mishaps #1

Awkward & Offensive Language Mishap # 2

Not as offensive or awkward as #1, but too many mishaps in one week to ignore!

I’ve come to a language crossroad. This week I have been tongue tied and confused, making funny mistake after mistake in both Swedish and English. It feels like a speed bump, having learned so much so quickly, maybe I am at my brains temporary capacity.

  • So, while reading a Swedish children’s book out loud in English,I came across the word bajspåsar and kept nonchalantly reading it as “Blueberry pie.” While blåbärspaj is a tasty treat, “bajspåsar is certainly the opposite. If you read this post you will remember that “Bajs” means poop. The word that I was translating out loud meant poop-bag … as in the kind you bring with you when you  walk a dog. “When I bring my dog for a walk I make sure to have a blueberry pie in my pocket” doesn’t make sense but my brain really couldn’t understand poop-bag, two words I know but have never combined. I might never be able to order a blåbärspaj from a cafe again.

  • In class we were discussing clothing and whether it fits or not. The teacher asked “Är dina skor för stora” which I understood as “Är dina skor förstår?” In text these look so different but in speech they sound very similar. Instead of hearing, “Are your shoes too big?” I could have sworn my teacher was asking “Are your shoes understanding?”
  • As a friend was asking for a cigarette lighter in Swedish I misunderstood and thought she asked for teeth, which obviously boggled my mind. “kan jag ha tändaren” and “kan jag ha tänderna” are just too similar for me to ignore or understand, so after a stifled giggle I asked how to say lighter in Swedish and pointed out how similar the words are. If I was working as a dental assistant in Sweden I would certainly be talking about lighters all day.

Many people have jokingly warned me to not forget my English while I learn Swedish. Well, it seems that it has begun.

  • My husband and I hi-five a lot… we just like to, okay? The other day I turned to him and blurted out “Give me a hand-slap!!” Apparently my brain couldn’t manage the word “hi-five.” Not only did I call it a hand slap (Which I think is very Swedish by the way, joining two descriptive words to make a new word), I somehow managed to add a German twist to it and said “hand SCHLAPP.” Yep, there goes my English- right out de window.
  • Two days later I was trying to tell my husband that I couldn’t hear him because I had my ear plugs in. Except I called them ear muffins. Yep.

Meanwhile I found my two new favorite Swedish words that make me laugh whenever I think or hear them.

  • Ett handfat  means a bathroom sink, which translates roughly to “hand bowl” but when I see the word I can’t help but to imagine “hand fat,” as if all the disgusting fat from your hands can be washed away, which is just such a perfectly grotesque image for a sink that it made me laugh in class.
  • En sköldpadda is a turtle, which literally means “shield toad.” Now I think of turtle shells as shields and turtles as warrior toads. Maybe the Teenage Mutant Ninja Turtles are actually toads? Nothing awkward or offensive about that, but it has just stuck with me.

Too many words swimming around in this brain, but so many more to learn- I think this is going to get much messier very soon.

Illustrations made by a bored Megalagom.

Right Word, Wrong Meaning.

Last summer I noticed a joyfully jibber-jabbering toddler atop his  fathers shoulders up above the crowd in an amusement park. Amongst his noises he kept repeating “Bye-bye” and to me it seemed like the opening and closing of his tiny fist was a wave. I giggled and exclaimed how cute it was that the baby was saying bye-bye to everyone who passed, not really thinking it’s unlikely he would be picking up English at 2 or 3 years old. Through fits of laughter my husband explained that “Bajs bajs” is common child speak for “poop,” the child was announcing to the world that he needed to, or already had pooped and there I was thinking it was adorable.

When I  misunderstand Swedish because I jump to a familiar meaning too quickly, this is the scene that always pops into mind.

______________________________

From google images.

The most popular three words that are recognized for being spelled like English words are Sex, Slut, and Fart. But it’s not what you think, really.

It’s likely you will see sex everywhere in Sweden, but don’t blush- it’s just the number six.

Everyone has their own fart, it’s nothing to be ashamed of- we all move at own speed, or pace.

Every Swedish story has a slut – an ending.

_______________________________

And so I decided to hunt for more words that might cause confusion:

  • When a family talks about their barn it doesn’t mean they own a farm animals – they have children.
  • Being stung by a bi is more literal than being hurt by a person interested in both sexes – bee stings can be lethal.
  • When buying from the fruit stand and a sign saysask it doesn’t mean that you can bargain for the price- it is the price per case or pack.
  • If someone asks you if  you want a gift, be careful- they are either offering you a marriage or poison.
  • Being invited to the bio isn’t as odd as it seems. You aren’t being asked to use the bathroom, or for your autobiography- Movie theaters are a fun source of entertainment!
  • You’ll hear a lot of chatter about bras, but its not lingerie – bra means good.
  • Don’t ask your chef to make food for you – it’s your boss.
  • Tack!” isn’t a warning that your about to sit on something sharp – it means thank you.
  • Being full in Sweden doesn’t mean that you’ve had too much to eat – it’s having too much to drink, being drunk.
  • When someone says they are going to spy on you don’t be nervous – but do move out of the way because they are about to vomit.
  • Bland is not boring – it means mix.
  • When someone tells you that they go to gymnasium, it doesn’t mean that they play sports or games all day- they attend high school.
  • Wiping your feet on a mat isn’t as polite as it sounds- no one likes dirt on their food.
  • If your friends sign an email sending you lots of puss don’t be grossed out- they are sending you kisses.
  • And when you think they’ve started to called them kisses but messed up and said kissa, they are actually talking about taking a piss.

___________________________________

Surprisingly a lot of the words that look the same in English are actually the same. Skimming through a pocket dictionary, this is about 1/3 of the words spelled identical to English but the others had the same meaning, and then add another bunch that were spelled close enough to be recognizable. Sometimes the spelling is off just because the language, alphabet, and pronunciation is different- many C’s are K’s, I’s and Y’s are mixed up, W’s and Q’s are rare, and ending E’s disappear. Often when I can’t think of a word for something in Swedish it’s because the word is too similar to English and being obvious, I overlook it.

But beware of some- this list is just the beginning, can anyone think of any others?

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 286 other followers

%d bloggers like this: